紐約時報文摘 | 訃告:余光中,在彼岸寫下鄉愁

作為翻譯家的余光中

2019年2月3日 admin 0

余光中先生去歲病逝于臺灣高雄,海峽兩岸對他表達了各種形式的紀念,緬懷其文學和文化貢獻。他的文學功績有目共睹,對海峽兩岸在文化情感上的凝聚之功也獲得世人高度評價。

翻譯家汪班與青春版《牡丹亭》

翻譯家汪班與青春版《牡丹亭》

2019年2月1日 admin 0

這中間,向西方觀眾介紹昆曲更是難上加難。昆曲唱詞清雅高深,曲律規范嚴謹,問世六百多年來,她既是貴族文士專享的審美,又經一代代藝人“口傳心授”而成。

翻譯家 | 波瀾壯闊不顯驚 ——沙博理英文自傳印象

翻譯家 | 波瀾壯闊不顯驚——沙博理英文自傳印象

2018年12月26日 admin 0

從自傳名稱的變化,可以看出沙博理對中國的依戀越來越深。同時,他“試圖通過自傳,講述中國歷史上重大變革中的某些事跡,就像呈現離心機中一個微小顆?!?,他希望更多西方讀者了解中國歷史與現狀的初衷未改。

翻譯家 | 誰最先用“莎士比亞”之名?《賊史》是哪部小說?

七位翻譯家獲中國翻譯界最高獎

2018年11月25日 admin 0

在2018年11月19日舉辦的2018中國翻譯協會年會上,7位翻譯家獲得了中國翻譯界的最高獎——翻譯文化終身成就獎。這7位翻譯家是阿拉伯語翻譯家仲躋昆,日語翻譯家劉德有,西班牙語翻譯家湯柏生,德語翻譯家楊武能、宋書聲,波蘭語翻譯家易麗君,法語翻譯家柳鳴九。

翻譯家 | 他們曾為中國人翻譯了整個世界

翻譯家 | 他們曾為中國人翻譯了整個世界

2018年10月22日 admin 0

現在中國人翻譯外文書,品種全、數量多、速度快。然而,其中有些翻譯的質量,就讓人有些尷尬了。每念及此,倒是越來越懷念翻譯前輩以及他們翻譯的書,他們往往學貫中西、才氣縱橫,以一種魔術般的“通感”,完成文學翻譯這一項“不可能的任務”,同時又隱匿于文字幕后,為作者做嫁衣,為讀者開路,有著成人之美的君子風范。

第四次漢學家文學翻譯國際研討會 莫言談文學翻譯:帶著鐐銬的舞蹈

翻譯家 | 翻譯過莫言作品的翻譯家們

2018年8月29日 admin 0

莫言之所以能夠斬獲諾貝爾文學獎,各國翻譯家可謂功不可沒。他的作品被廣泛翻譯后,提高了中國文學在世界上的影響力。他還不止一次地在不同場合表示,這是為了表達對他們工作的深深謝意:“翻譯的工作特別重要,我之所以獲得諾獎,離不開各國翻譯者的創造性工作。有時候,翻譯比原創還要艱苦?!?/p>

香港浸會大學翻譯研究的先驅——黎翠珍的譯路歷程

香港浸會大學翻譯研究的先驅——黎翠珍的譯路歷程

2018年8月28日 admin 0

走進香港浸會大學的圖書館,首先映入眼簾的是借書上方一行顯赫的文字:“不知則問,不能則學?!毕掠欣璐湔鋵φ坦ふ淖g文:“What you do not know, ask; what you cannot do, learn”。事實上,荀子的這句至理名言一直陪伴著她走到今天。

董樂山先生為什么要重新翻譯《紅星照耀中國》?

翻譯家 | 董樂山先生為什么要重新翻譯《紅星照耀中國》?

2018年6月22日 admin 0

《紅星照耀中國》(英文名RED STAR OVER CHINA)自1937年出版以來,幾乎傳遍了世界上每一個國家,在中國,它更是家喻戶曉的名著。這本書真實記錄了斯諾自1936年6月至10月,在中國西北革命根據地進行實地采訪的見聞,向全世界報道了紅色根據地的情況。它打破了當時外界對中國紅色革命的詆毀,對宣傳、介紹中國共產黨的信仰、品質、革命信念有著巨大的意義。

翻譯家 | 錢鍾書是“御用翻譯”嗎?

2018年6月21日 admin 0

國內一些論壇討論錢鍾書的翻譯水平時,有人以“御用翻譯”來稱呼1949年后的錢鍾書,言語中不無譏諷。一位以學術研究與文學創作聞名于世的學者、作家,為何被冠以“御用翻譯”的頭銜呢?這還得從他1949年后參與的一系列翻譯工作說起。

翻譯家 | 梁宗岱:“圣書”的代言人

2018年6月12日 admin 0

梁宗岱(1903-1983),中國現代文學史上一位集詩人、理論家、批評家、翻譯家、教育家于一身的罕見人才。16歲成為飲譽文壇的“南國詩人”,精通英法德意等多門外語,結緣世界文學大師保爾·瓦萊里和羅曼·羅蘭,相交文化名人徐志摩、朱光潛、巴金、胡適等,譜寫了中外文化交流史上的一段佳話。