english footprint

翻譯辨誤 | 什么不及格?

2019年8月21日 admin 0

“我尷尬”譯得沒有錯,問題在于that引起的從句沒有譯對。一是fail一詞的理解不對,二是“我尷尬”和該從句是什么關系沒有弄明白。

english footprint

翻譯辨誤 | fox和“狐貍精”

2019年8月20日 admin 0

一看到fox,人們就會自然地想到寓言里狐貍騙烏鴉嘴里肉的故事。狐貍是以狡猾出名的,這一點在漢語文化和英語文化里是一樣的。

english footprint

翻譯辨誤 | 知道還是不知道

2019年8月17日 admin 0

原譯把next thing譯為“下一步”,把原意為“知道”的know變通為“學會”,似乎頗能自圓其說,實際上沒有理解原句的意思。

english footprint

翻譯辨誤 | 英語中的cat

2019年8月16日 admin 0

也許是兩部加菲貓動畫片的流行使原譯者譯出這樣的句子來,“大肥貓”是什么形象?其實fat cat是英語很早就有的一個俚語,意思是“有權有勢的人”、“大亨”。

english footprint

翻譯辨誤 | 有錢和財富

2019年8月14日 admin 0

英語中許多復數形式的名詞常常有和單數形式不同的含義和用法,是學習英語要掌握的難點之一,推薦大家參閱薄冰教授編著的《英語復形名詞用法詞典》(外語教學與研究出版社出版)。

english footprint

翻譯辨誤 | 漫話英國的“茶”文化

2019年8月13日 admin 0

英國人的茶不是用燒好的開水沏,而是把茶葉(常常很粗,甚至帶有細枝,認為這樣的茶才夠勁)在茶炊里煮,茶炊里放有一個tea ball(濾茶球),倒茶時阻止茶葉出來。

english footprint

翻譯辨誤 | “擦鞋墊”指什么?

2019年8月12日 admin 0

這一句的原譯者譯完此句后顯得很得意,也許他認為英語比喻很形象,放在門口的擦鞋墊可不是只能永遠呆在門口,哪兒也去不了嗎。實際上原句表示的完全不是這個意思。

english footprint

翻譯辨誤 | 什么叫“情節劇式的沖突”?

2019年8月11日 admin 0

人們用語言表達客觀世界和主觀世界,但是,無論是從詞匯還是從句法的角度說,語言都是有限的,然而通過約定俗成,說同一種語言的人知道如何用簡單的語言表達豐富的內容。